nl-NL 2.0.7
https://sourceforge.net/projects/gtlt/f ... Guestbook/?
Transifex Releases :: Phoca Guestbook
- ep98
- Phoca Professional
- Posts: 163
- Joined: 12 May 2008, 12:00
- Contact:
- Jan
- Phoca Hero
- Posts: 48402
- Joined: 10 Nov 2007, 18:23
- Location: Czech Republic
- Contact:
Re: Transifex Releases :: Phoca Guestbook
Hi, thank you, Jan
If you find Phoca extensions useful, please support the project
- ep98
- Phoca Professional
- Posts: 163
- Joined: 12 May 2008, 12:00
- Contact:
Re: Transifex Releases :: Phoca Guestbook
From German translation team comes a suggestion to change one string to another
regarding "Send Email"
[quote]
"Email notification" would sound better and make translation fit better.
by Thomasinho, 5 days ago
[/quote]
regarding "Send Email"
[quote]
"Email notification" would sound better and make translation fit better.
by Thomasinho, 5 days ago
[/quote]
May The Source Be With You !
- ep98
- Phoca Professional
- Posts: 163
- Joined: 12 May 2008, 12:00
- Contact:
Re: Transifex Releases :: Phoca Guestbook
tr-TR
2.0.7 - http://sourceforge.net/projects/gtlt/fi ... z/download
3.0.4 - http://sourceforge.net/projects/gtlt/fi ... z/download
2.0.7 - http://sourceforge.net/projects/gtlt/fi ... z/download
3.0.4 - http://sourceforge.net/projects/gtlt/fi ... z/download
May The Source Be With You !
- ep98
- Phoca Professional
- Posts: 163
- Joined: 12 May 2008, 12:00
- Contact:
Re: Transifex Releases :: Phoca Guestbook
nl-NL (3.0.4)
http://sourceforge.net/projects/gtlt/fi ... z/download
http://sourceforge.net/projects/gtlt/fi ... z/download
May The Source Be With You !
Re: Transifex Releases :: Phoca Guestbook
Hi, I'm Thomas, the german translator of Phoca Guestbook. ep98 sent me to this place instead of "creating" issues on Transifex, so here are my notes:
1. Renaming of "Send Email" to "email notification". (1x J2.5, 1x J3.0) This would make it more clear which email it is and so it doesn't sound like a "to do", because you just choose the receiver instead of sending directly a mail.
2. Is it allowed to change the 2 copyright strings: author and the website link? And if yes, should the old german copyrights be kept?
3. Typo (1x J3.0): "HN Captcha Backgroud"
4. Typo (1x J2.5, 1x J3.0): "Sends all data of a new geustbook entry to the Akismet Webservice to check for possible spam"
5. Typo (1x J3.0): "Sends all data of a new geustbook entry to the Mollom Webservice to check for possible spam"
6. Copy/Paste error ("edit" is not needed) (1x J3.0): "Group can edit publish/unpublish posts"
7. Copy/Paste error ("reply/comment" is not needed) (1x J3.0): "Group can delete reply/comment items"
8. Typo (1x J3.0): "ACS" is the abbreviation for "Ascending" and should be "ASC".
1. Renaming of "Send Email" to "email notification". (1x J2.5, 1x J3.0) This would make it more clear which email it is and so it doesn't sound like a "to do", because you just choose the receiver instead of sending directly a mail.
2. Is it allowed to change the 2 copyright strings: author and the website link? And if yes, should the old german copyrights be kept?
3. Typo (1x J3.0): "HN Captcha Backgroud"
4. Typo (1x J2.5, 1x J3.0): "Sends all data of a new geustbook entry to the Akismet Webservice to check for possible spam"
5. Typo (1x J3.0): "Sends all data of a new geustbook entry to the Mollom Webservice to check for possible spam"
6. Copy/Paste error ("edit" is not needed) (1x J3.0): "Group can edit publish/unpublish posts"
7. Copy/Paste error ("reply/comment" is not needed) (1x J3.0): "Group can delete reply/comment items"
8. Typo (1x J3.0): "ACS" is the abbreviation for "Ascending" and should be "ASC".
- Jan
- Phoca Hero
- Posts: 48402
- Joined: 10 Nov 2007, 18:23
- Location: Czech Republic
- Contact:
Re: Transifex Releases :: Phoca Guestbook
Hi, see the german translation of Phoca Guestbook:
http://www.reisefotografien.eu/download ... komponente
As you can see the code:
This part is a part for translaters so every translator can paste her/his own data
Regarding german translation, I would say, you should contact Benno to communicate the translation
And thank you for the typo and other errors, I will fix them in next relase, thank you very much.
Jan
http://www.reisefotografien.eu/download ... komponente
As you can see the code:
Code: Select all
; For Translaters - set your own data here
COM_PHOCAGUESTBOOK_TRANSLATION="Übersetzung"
COM_PHOCAGUESTBOOK_TRANSLATION_LANGUAGE_TAG="Deutsch"
COM_PHOCAGUESTBOOK_TRANSLATER="Benno Mathias"
COM_PHOCAGUESTBOOK_TRANSLATION_SUPPORT_URL="<a href="_QQ_"http://www.reisefotografien.eu/"_QQ_" target="_QQ_"_blank"_QQ_">http://www.reisefotografien.eu</a>"
; End Translaters section - - - - - - - -
Regarding german translation, I would say, you should contact Benno to communicate the translation
And thank you for the typo and other errors, I will fix them in next relase, thank you very much.
Jan
If you find Phoca extensions useful, please support the project
Re: Transifex Releases :: Phoca Guestbook
I found another typo:
Key:COM_PHOCAGUESTBOOK_FIELD_FORM_STYLE_DESC
String: Select the syle form the form
It must be: "Select the style for the form" or "Select the form style".
Greetings
Key:COM_PHOCAGUESTBOOK_FIELD_FORM_STYLE_DESC
String: Select the syle form the form
It must be: "Select the style for the form" or "Select the form style".
Greetings
- Jan
- Phoca Hero
- Posts: 48402
- Joined: 10 Nov 2007, 18:23
- Location: Czech Republic
- Contact:
Re: Transifex Releases :: Phoca Guestbook
Thank you, Jan
If you find Phoca extensions useful, please support the project