Translation to French

Phoca Cart - complex e-commerce extension
User avatar
Benno
Phoca Hero
Phoca Hero
Posts: 9449
Joined: 04 Dec 2008, 11:58
Location: Germany
Contact:

Re: Translation to French

Post by Benno »

Hi,
Line 135 for watermarked file names:
watermark-large.png, watermark-medium.png
Should I leave them in English or translate them by:
filigrane-large.png, filigrane-medium.png
Do not translate! The terms: watermark-large.png, watermark-medium.png are required by the system to be able to use them. The files really have to be called this way.
Line 144, what are Editor/Gallery (will I have to translate these names later?)?
I have translated these two terms. Sometimes you only see later in context whether you are right, but sometimes you are also informed by users if you are completely wrong with the translation... ;-)

Kind regards,
Benno
User avatar
MF_Btkp
Phoca Enthusiast
Phoca Enthusiast
Posts: 63
Joined: 22 Jun 2024, 15:09

Re: Translation to French

Post by MF_Btkp »

Bonjour tout le monde !

Oui, Benno, je me rends bien compte que je manque de contexte sur bien des notions. Comme je ne connais pas du tout PhocaCART, j’avance à l’aveugle.. Je note toutes les lignes où j’ai un doute. Mais comme je veux avancer rapidement, je les posterai par petit groupe.
Il faudra sans doute que je livre une version Alpha et que j’explore le composant (c’est l’idée de base, en fait, je construis une boutique!), et que je vérifie si tout correspond bien, mais ce sera quand j’aurai terminé la première version de traduction.

Hier j’ai terminé le Jour 1 à 568 lignes. Je reprends le marathon maintenant.

Ci-après, voici les lignes que j’ai notées hier où j’ai des questions :

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Hello everyone!

Yes, Benno, I realize I don’t have enough context on a lot of things. I don’t know PhocaCART at all, so I’m going blind. I note all the lines where I have a doubt. But since I want to move quickly, I will post them in small groups.
I will probably have to deliver an Alpha version and explore the component (it’s the basic idea, actually, I’m building a shop), and check if everything matches, but that will be when I finish the first translation version.

Yesterday I finished Day 1 at 568 lines. I am resuming the marathon now.

Here are the lines I noted yesterday where I have questions:
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

- Ligne 162 terme « condition » peut avoir différents sens aussi bien en anglais qu’en français. Ici, est-ce bien en relation avec l’état d’un article en vente comme « neuf », « occasion », etc. ?
Pour l’instant ai traduit par « état » .. d’un produit.

- Ligne 164 le mot Change, est pour modification ou change de monnaie ?

- Ligne 174, je traduis
Tags / Labels par Mots-clés / Étiquettes
Ou peut-être « tag = balise »
Label peut aussi se traduire par « Marque » (en anglais Brand)

- Ligne 207 ai traduit Rewards par récompense, mais je n’aime pas… (A revoir)

- Ligne 220 – « Submitted Items » traduit par « éléments soumis » j’aime pas non plus

- Ligne 223 – Hits traduit par « Succès » / Est-ce correct ?

- Ligne 247 et suivantes – Vendor traduit par Fournisseur (est-ce vendeur ou fournisseur)

- Ligne 250 – Qu’est-ce que « P0S »
C’est un affichage POS

- Ligne 253 – Ça m’embrouille encore plus…
Phrase originale :
Vendor of type 'POS Seller' could login to POS system, vendor of type 'Products vendor' could be assigned to products.

Traduction:
Le vendeur de type 'POS Seller' pourrait se connecter au système POS, le vendeur de type 'Products vendor' pourrait être affecté aux produits.


- Ligne 258 – Séparer (ne serait-ce pas mieux d’utiliser Trier)

- Ligne 281
« Active attributes in system »
traduit par :
Attributs actifs dans le système
(Caractéristiques, paramètres ?)

- Ligne 299 – Dois-je traduire ID par identifiant ou laisser les initiales.

- Ligne 307 – Chekout – Shipping
traduit par Vérification – Livraison

- Ligne 318 – Currency traduit par monnaie (peut-être qu’il faudrait « devise »)

- Ligne 323 – Vérifier

- Ligne 326 – Traduit mais pas compris (je manque de contexte)

- Ligne 327 – A quoi correspond AI (Intelligence artificielle?)

- Ligne 365 – Tax and Netto (cette fois-ci traduit par « Avec et sans taxe »)

- Ligne 379 – Empty value / Traduit par « vide »

- Ligne 392 et suivantes
- Registration default (encore plusieurs sens possibles) : Défaut d’enregistrement (J’ai mis « enregistrement par défaut »).

- Ligne 416 – Champs ‘Any’ et ‘All’ besoin du contexte et voir pour les traduction précédentes qui contiennent ces deux termes…

- Ligne 424 - Code d'expédition ou de livraison ?

- Ligne 428 – Qu’est-ce qu’un « agent » utilisateur ? (User Agent information)

- Ligne 431 et suivantes – vérifier la manière de traduire « Special »
Spécifique ?

- Ligne 459 – Statut (Etat). Peut-être revoir…

- Ligne 463 - Export Shipping – Exporter livraisons

- Ligne 467 – CANCELED_REVERSAL
Annulation de reversement
Annulation de retournement

- Ligne 482
Les cadeaux peuvent être sous différentes formes
Bon cadeau et chèques cadeau / sont à valeur offerte définies
Mais il peut y avoir des Points cadeaux (ou points fidélité).
J’ai besoin donc de savoir comment fonctionnent ce système de cadeaux pour définir le/les terme/s à employer.


- Lignes 527 à 530 – ID ou N° de commande ou commande de produit. A quoi se réfèrent les champs ?
(Voir les titres en anglais)

566 – La traduction n’est probablement pas « autonomes » distinctes, indépendantes…

* * * * * *
Cette fois-ci je ne traduis pas mes notes, comme il s’agit de nuances ça n’a pas vraiment de sens en traduction anglaise. Certaines notes sont juste pour moi, quand je me relirai.

Je repasserai dans la journée.
A+ !
* * * * * *

This time I do not translate my notes, as they are nuances it does not really make sense in English translation. Some notes are just for me, when I read myself again.

I’ll come back later today.
To+!
User avatar
Benno
Phoca Hero
Phoca Hero
Posts: 9449
Joined: 04 Dec 2008, 11:58
Location: Germany
Contact:

Re: Translation to French

Post by Benno »

Hi,
As I wrote above, much is explained by the context.
Install a fresh Phoca Cart 5.0.0Beta63 and the demo data & go to:
backend --> Components --> Phoca Cart --> Products --> Select a product by checking the box in front of the product in the product list --> Actions --> Batch --> Batch process the selected items
Here you will find several answers to your first questions:

Image

Kind regards,
Benno
User avatar
MF_Btkp
Phoca Enthusiast
Phoca Enthusiast
Posts: 63
Joined: 22 Jun 2024, 15:09

Re: Translation to French

Post by MF_Btkp »

Oui Benno,
je compte bien faire cela, mais dans un second temps. Pour l’instant, je traduis au kilomètre, tout en notant rapidement ce qui nécessitera d’explorer le contexte.
Mais, sur certains points j’aurais probablement besoin d’en savoir plus et de faire des tests.
Par exemple, pour ce qui concerne les bons de réduction, bons cadeaux, chèques cadeaux, etc. J’ai besoin de savoir plus précisément comment ils vont fonctionner pour faire une traduction plus précise.
Et parfois, c’est en avançant dans la traduction que je saisis certaines fonctionnalités.

J’approche de la fin du Jour 2 et pour l’instant, j’en suis à la ligne 1429.
Bonne soirée et à demain !

* * * * * * * * * * * * * * * * *

Yes Benno,
I intend to do that, but second. For now, I translate by the kilometer, while quickly noting what will require to explore the context.
But, on some points I would probably need to know more and do tests.
For example, with regard to coupons, gift certificates, gift certificates, etc. I need to know more precisely how they will work to make a more accurate translation.
And sometimes it’s as I move through the translation that I understand some features.

I am approaching the end of Day 2 and for now I am on line 1429.
Good evening and see you tomorrow!
User avatar
sulpher
Phoca Professional
Phoca Professional
Posts: 108
Joined: 28 Feb 2017, 09:45

Re: Translation to French

Post by sulpher »

MF_Btkp wrote: 27 Jun 2024, 13:51 I saw in the previous translation that it used the corresponding codes, for example (') for the apostrophe, but not for the acute acent (é). What are the rules? Should I do the same?
Good day to all!
Hello,
Be careful with the apostrophe ( ' ), it should be escaped.

https://stackoverflow.com/questions/133 ... e-function

I recommend using Joomet app to check out your translations on possible issues:
https://www.nx-designs.ch/apps/joomet
User avatar
MF_Btkp
Phoca Enthusiast
Phoca Enthusiast
Posts: 63
Joined: 22 Jun 2024, 15:09

Re: Translation to French

Post by MF_Btkp »

Bonjour tout le monde,
Je suis bien là. Petite journée aujourd'hui, je termine ce Jour 3 à 1844.
Il y aura des jours meilleurs!

Merci pour les infos, Sulpher, mais le premier lien que tu as fourni date d'il y a 11 ans. Les informations de Jan sont plus récentes..

Je redonne signe de vie demain.
Bonne soirée à tous!

* * * * * * * * * * * * * * *
Hello everyone,
Here I am. Little day today, I finish this Day 3 to 1844.
There will be better days!

Thanks for the info, Sulpher, but the first link you provided was 11 years ago. Jan’s information is more recent..

I’m giving life back tomorrow.
Good evening to all!
User avatar
Benno
Phoca Hero
Phoca Hero
Posts: 9449
Joined: 04 Dec 2008, 11:58
Location: Germany
Contact:

Re: Translation to French

Post by Benno »

@ sulpher,
double quotes (") have to be commented out (\"). Single quotes (') do not.
Example: en-GB.com_phocacart.ini line3930:
COM_PHOCACART_TRANSLATION_SUPPORT_URL="<a href=\"https://www.phoca.cz/\" target=\"_blank\">www.phoca.cz</a>"

Kind regards,
Benno
User avatar
MF_Btkp
Phoca Enthusiast
Phoca Enthusiast
Posts: 63
Joined: 22 Jun 2024, 15:09

Re: Translation to French

Post by MF_Btkp »

Toujours en vie!
Fin du jour 4: ligne 2847
Bonne fin de soirée!

* * * * * * * * * * * * * * *

Still alive!
End of day 4: line 2847
Have a good evening!
User avatar
Benno
Phoca Hero
Phoca Hero
Posts: 9449
Joined: 04 Dec 2008, 11:58
Location: Germany
Contact:

Re: Translation to French

Post by Benno »

Hi,
It may sound cryptic to you, but in German we say in this case: The squirrel feeds itself with difficulty.... :wink:

Kind regards and hold on, :twisted:
Benno
User avatar
MF_Btkp
Phoca Enthusiast
Phoca Enthusiast
Posts: 63
Joined: 22 Jun 2024, 15:09

Re: Translation to French

Post by MF_Btkp »

Bonsoir tout le monde !

Benno, tu as fait ma journée avec cette maxime ! En effet, c’est très énigmatique… Mais j’ai mené ma petite enquête et j’ai fini par trouver une IA, qui en dehors de ses problèmes de traduction (elle m’a tout même indiqué qu’en français on disait «  Der Eichhörnchen ernährt sich mit Schwierigkeiten » ...^^ ) et après m’avoir fait une très longue description du mode d’alimentation des écureuils a fini par suggérer que la maxime allemande “L’écureuil se nourrit avec difficulté” décrit l’alimentation de l’écureuil comme un processus difficile et complexe qui nécessite de la mémoire et de la patience pour retrouver ses réserves de nourriture.

Après cela, j’ai passé mes pauses à me demander s’il existait une maxime équivalente en langue française… Mais pas encore trouvé pour l’instant:)

Sûr que je n’ai pas lâché l’affaire et ce soir, je termine ce Jour 5 à 3605 lignes.

Cela signifie que je vais finir ma version Alpha demain. Je traduirai l’autre fichier système qui est très court et nous pourrons faire des essais. Il faudra me dire comment je peux vous envoyer les fichiers.

Dans les prochains jours, je vais tester cette version, et faire les traductions des plugins qui sont dans le package, au moins le paypal.

Bien sûr, à un moment, il va falloir que je la construise cette fameuse boutique et que j’apprenne à me servir de PhocaCART, à la fin (je suis là pour ça:)).

Excellente soirée à tous !

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Good evening everybody !

Benno, you made my day with this maxim! Indeed, it is very enigmatic… But I conducted my little investigation and I ended up finding an AI, which apart from its translation problems (it still told me that in French it said "Der Eichhörnchen ernährt sich mit Schwierigkeiten" ... ) and after giving me a very long description of how squirrels feed ended up suggesting that the German maxim “squirrel feeds with difficulty” describes squirrel feeding as a difficult and complex process that requires memory and patience to regain food supplies.

After that, I spent my breaks wondering if there was an equivalent maxim in French... But not yet found:)

Sure that I did not give up the case and tonight, I finish this Day 5 at 3605 lines.

That means I’ll finish my Alpha version tomorrow. I’ll translate the other system file, which is very short, and we can test it. You’ll have to tell me how I can send you the files.

In the coming days, I will test this version, and do the translations of plugins that are in the package, at least paypal.

Of course, at some point, I will have to build this famous shop and learn to use PhocaCART, at the end (I’m here for that:)).

Excellent evening to all!
8)
Post Reply